by gerrie schrik
a noite
Você já viu a Noite? Bem-visto mesmo? Sim? Então você sabe que as vestes macias dela são cinzas e azuis. Que mudam com a lua, o tempo, as estações...
Na hora dos grilos e sapos encontrei com ela, ela me pegou pela mão e andamos na mata. Ela estava vestida de primavera; um azul profundo, cheio de vagalumes. Não sei se pelos movimentos dela, pelo vento, ou pelo voo mesmo, mas era uma dança de luz. De algum esconderijo uma Mãe-da-Lua estava chamando. Um Curiango respondeu. E a mata respirava verde. Mariposas boiavam no perfume de flores pálidas. O tempo ficou líquido. Mas o que mais me lembro é aquele azul profundo cheio de vaga-lumes.
dama da noite -
o luar coberto
de perfume
Night
Have you ever seen the Night? Really seen her? Yes? Then you know that her soft garments are grey and blue. That they change with the moon, the weather, the seasons…
At the time of crickets and frogs I met her, she took me by the hand and we walked in the woods. She was dressed in spring; a deep blue, full of fireflies. I don't know if for her movements, for the wind or even flight, but it was a dance of light. From some hiding place a Potoo was calling. A Nightjar answered. The woods were breathing green. Moths drifting on the perfume of pale flowers. Time became liquid. But what I remember best is that deep blue full of fireflies.
lady of the night -
moonlight covered
with perfume
Gerrie Schrik is an educator and translator who received an award for the children's story 'the Colours of Flowers' and had poetry published in Portuguese. She loves hiking and birding and lives in a small food forest close to a stream in the Piracicaba River Watershed in Brazil. Honouring and acknowledging the Guarani and Kaingang, the traditional custodians of these lands and waters.