By Rania Mamoun
translated from Arabic by Yasmine Seale
37
the little lemon tree
my mother planted in the courtyard
of our house
looms like
forever
it was gorgeous
brimming
with moisture and mischief
and tender
every time I passed its branches
gave me scratches
drove me wild
I said to Mother
why
do we not trim its branches?
its thorns have torn my arms
smell, she said
its scent
will heal your wounds
Mother loved that tree
spoke to it morning and evening
like two friends trading
news and secrets
the tree loved Mother back
and like a little sister
was prickly with me
when Mother died
the tree mourned
lost its scent and gave up
scratching me
after a while
the tree died too
I dug a grave for it beside Mother’s
for company
and stayed here with my solitude
forgetting my grievance
missing Mother
missing the lemon fragrance
gone for good
(26 April 2020)
37
شجرة اللَّيمون الصغيرة
التي غرستَها أمي في باحة بيتنا
اتَّسع حضورها
كالأزل
كانت بهيَّةً
مفعمة بالنَّداوة والطراوة
والشقاوة
كلما عبرتُ قربها،
تخدشني فروعُها
أشتاط غيظًا
فتضحك عليّ
أقول لأمي:
"لماذا
لا نشذب فروعها!
أدمتْ أشواكُها أذرعي"
فتجيبني: "تنسمي عبير الليمون
تبرأ جروحك"
أمي كانت تحب الشجرة
تحادثها كل صباح ومساء
كصديقتين
تتبادلان الأخبار والأسرار
الشجرة أحبت أمي
وشاكستني
كأختٍ صغرى
عندما ماتت أمي
حزنتْ الشجرةُ
اختفى عبيرُها
وتوقَّفت عن خدشي
بعد حين،
ماتت الشجرة
حفرتُ لها قبرًا
جوار قبر أمي
لتنعمان بالصُّحبة المقدَّسة
وبقيت أنا،
هنا
مع وحدتي
أغافل الوقت الشَّرِه
أحنُّ إلى أمي
وأشتاق لرائحة الليمون
التي انَّمحت من الوجود
إلى الأبد
24/4/2020
43
خوفُ الفكرة يبتلعني
شعورٌ ثقيلٌ ينوءُ به القلب
يسرُد خساراتي
عمري الضَّائع
في متاهةِ الزَّمن
كمرافقِ سائحٍ
يتجوَّلُ في بلدةٍ قديمة
هجرها سكانُها
وهدَّم الدَّمعُ حيطانهَا
كانت مشرقةً ذات عهدٍ مضى
عهدٌ موغلٌ في القِدَم
هو والأزل صِنوان
شعورٌ ثقيلٌ ينوءُ به القلبُ
يسحبني إلى
الأسفل
كجثةٍ ربُطت بصخرةٍ
ورُميت في
زُرقة البحرِ المُهيب
الجثةُ في مواتها
تُدرك المزحةَ
وتسمع
قهقهة الله في الملكوت
بعد حبس الرَّوح في الطَّين
وزرع شهوة التَّحليق
ثمَّ
كالبَغتةِ في عُمْرِ الكون
تُنادى الرَّوحُ للعودةِ إلى
البيت الحصين
حيث تندَّسُ
الحقيقة والعدم
2/5/2020
43
fear of thinking swallows me
heavy feeling the heart
keeps at bay
listing my losses
my life mislaid
in the maze of time
like a tourist
wandering an ancient city
deserted by its residents
its walls ruined by tears
it was bright in that distant time
that far-reaching age
twinned with eternity
heavy feeling the heart
keeps at bay
dragging me down
like a corpse tied
to a rock and thrown
to the blue of the frightening sea
the corpse as it dies
gets the joke
and hears
God hooting in heaven
when the soul has been
trapped in clay
and the desire for flight is sown
then
like a blip in the life of the world
the soul cries to return
to the safe house
of truth and nothingness
(2 May 2020)
55
معطف الوهم واسعٌ
نرتديه
حين اشتعال
الماء فينا
يداكَ
وهما تغوصان في دمي
صوتُكَ
ذاك الذي ذوَّبَ الطَّينَ فيَّ
هو نفسُه
صوتُك الذي دسَّ الخديعةَ
في المجاز
وبدَّل خفيَّةً
المرآة
يداكَ
ذات الأصابع القصيرة
كانتا تعيثان داخلي
فوضى اللَّونِ
لكنهما،
تدفعاني عنكَ
إليَّ
كنتُ أمشي خلفك
بعينٍ واحدة
على حبلٍ
مشدودٍ
في اللَّامكان
شيٌ خافتٌ ناداني
قلبٌ ربما
دمٌ زنجي،
حدسٌ،
أو
ملاك
ناداني هامسًا:
التفتِ إليَّ
افتحي عينك الأخرى
لقد توغلّتِ بعيدًا
في الاغتراب
شيٌ خافتٌ
أعادني
إلى السَّوادِ
إلى السِّحر
مفتوح الاحتمال
أعادني نَحوي
نحو بعضي الشَّريدِ
في التَّيهِ
منذ أربعين
شيٌ خافتٌ
دلَّني على طريق العودة
الى البيتِ
البيتُ
عينُ الحقيقة
كلُّ السّلام
14/5/2020
55
the coat of fantasy is wide
we wear it when
the water in us
catches fire
your hands
plunged in my blood
your voice
melting the clay in me
the same voice
that slipped deceit
in metaphor
and secretly took
another woman
your hands
those short fingers
which used to grope
around inside me
messily
now push me away
I used to walk behind you
with one eye
on a rope stretched
over nowhere
something faint called
out to me
a heart perhaps
black blood
sixth sense or
angel
whispered to me
turn around
open
your other eye
you have gone too far
in your estrangement
something faint
returned me
to darkness
to magic
possibility
returned me
to me
to the stray
part of me
drifting
since forty
something faint
showed me
the way back
home
(14 May 2020)
Born in 1979, Rania Mamoun is a Sudanese author, journalist, and activist. She has published two novels in Arabic—Green Flash (2006) and Son of the Sun(2013)—as well as a short story collection Thirteen Months of Sunrise, which will be published in English by Comma Press in 2018. Her short stories have been published in various magazines and anthologies, including The Book of Khartoum (Comma Press, 2016), the first ever anthology of Sudanese short fiction in translation. She has also worked as culture page editor of Al-Thaqafi magazine, a columnist for Ad-Adwaa newspaper and presenter of the ‘Silicon Valley’ cultural programme on Sudanese TV.