Street Name / Gatans namn

 

“Vanitas Redux C” by Erica Catherine Matthews

By Katarina Frostenson, translated from Swedish by Brad Harmon

 

It lies in the light of day

a sense ruffled by its name

you say it and continue on

someone says it and comes home

a rose outside a gate

one day someone thinks without words a face

the street’s name, recited in stone

someone steps on it, dust stirs

a name

what is a name

the undead crown that remains

a set of syllables (once t h a t p e r s o n )

someone said it for ten years

someone called out

someone wrote it and saw nothing

and so one day when someone went there

the name ran across their lips

and at first it was just the sounds someone spoke

e l s a b r ä n d s t r ö m s g a t a

i n t h e m e a d o w

a light unfolded

a rippled strand of hair

someone said it again

and someone else passed by with the breeze

like the body of the poem before the words arrive

like the story that takes place

like everything is and must be awoken time and again

in sunlight and dust

a women on a path

in the time of war

she was called the Angel of Siberia

on the road of gravel

meadows of death

a creation of light as a bandage

what is a name

a rose unfolded

what is a syllable, what is a human

someone says it and goes

someone says it and comes home

someone says it and the street name bursts out

and the sunlight

and the gravel glow

a woman’s life

and everything that existed

in the time of war

a sea of names


 Den ligger där i dagens ljus

en aning krusad av sitt namn

man säger det och går

 

man säger det och kommer hem

 

en ros står utanför en port 

man tänker utan ord en dag ett ansikte

 

man sade gatans namn som namnet på en sten

man trampar på det, rör upp damm

 

ett namn

vad är ett namn

den odödliga kransen som är kvar

ett antal stavelser (som var d e n  m ä n n i s k an )

 

man sade det i tio år

man ropade

man skrev det, inget sågs

och så en dag när man gick där

rann namnet över läpparna

och det var bara ljuden först, man sade högt

 

e l s a  b r ä n d s t r ö m s  g a t a

i  f r u ä n g e n

 

ett ljus vecklades ut

ett krusat hår

 

man sade det igen

och i ett moln gick någon där/fram

 

som diktens kropp finns innan orden är

som händelsen som äger rum

som allting är och måste väckas gång på gång

 

i sol och damm

en kvinna på en väg

i krigets tid

Sibiriens ängel kallades hon

på grusets väg

ängar av död

 

en ljusvarelse som förband

 

vad är ett namn

en ros som vecklas ut

 

vad är en stavelse, vad är en människa

 

man säger det och går

man säger det och kommer hem

man säger det och gatans namn slår ut

 

och solens ljus

och gruset yr

en kvinnas liv

och allt som fanns

i krigets tid

ett hav av namn


Katarina Frostenson has held a major influence on Swedish and European poetry since the 1980s. She is a Chevalier of the French Legion of Honor and received the prestigious Nordic Council Literature Prize in 2016 for the collection Sånger och formler (forthcoming in English as The Space of Time).

Bradley Harmon is a writer, translator and scholar of Scandinavian and German literature. In 2021 he was invited to the Översättargruvan translation workshop and in 2022 he was an ALTA Emerging Translator fellow. His book translations include Frostenson’s The Space of Time (Threadsuns Press, 2024), in which “Street Name” will appear.